<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1-alpha" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Traduciendo Internet a español</title>
	<link>http://falcon.blogsome.com/2005/10/07/traduciendo-internet-a-espanol/</link>
	<description>Prensa no impresa en la red</description>
	<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 06:31:36 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1-alpha</generator>

	<item>
		<title>by: Edwood Ocasio</title>
		<link>http://falcon.blogsome.com/2005/10/07/traduciendo-internet-a-espanol/#comment-107</link>
		<pubDate>Mon, 10 Oct 2005 00:54:22 +0100</pubDate>
		<guid>http://falcon.blogsome.com/2005/10/07/traduciendo-internet-a-espanol/#comment-107</guid>
					<description>No había considerado lo que mencionas de que en español no tenemos pronunciaciones ambiguas y que pronunciamos exactamente como lo escribimos. Pero eso de &quot;interviú&quot; ... ¡uau!

;-)
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>No había considerado lo que mencionas de que en español no tenemos pronunciaciones ambiguas y que pronunciamos exactamente como lo escribimos. Pero eso de &#8220;interviú&#8221; &#8230; ¡uau!</p>
	<p>;-)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Eugenio Martínez Rodríguez</title>
		<link>http://falcon.blogsome.com/2005/10/07/traduciendo-internet-a-espanol/#comment-106</link>
		<pubDate>Sun, 09 Oct 2005 18:37:47 +0100</pubDate>
		<guid>http://falcon.blogsome.com/2005/10/07/traduciendo-internet-a-espanol/#comment-106</guid>
					<description>Sunshine Logroño, en un personaje español que usaba antes, se refería a &quot;email&quot; como &quot;emilio&quot;.

 &quot;Joder, tío, enviame un 'emilio' con los datos luego&quot; </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Sunshine Logroño, en un personaje español que usaba antes, se refería a &#8220;email&#8221; como &#8220;emilio&#8221;.</p>
	<p> &#8220;Joder, tío, enviame un &#8216;emilio&#8217; con los datos luego&#8221;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Eugenio Martínez Rodríguez</title>
		<link>http://falcon.blogsome.com/2005/10/07/traduciendo-internet-a-espanol/#comment-105</link>
		<pubDate>Sun, 09 Oct 2005 18:34:06 +0100</pubDate>
		<guid>http://falcon.blogsome.com/2005/10/07/traduciendo-internet-a-espanol/#comment-105</guid>
					<description>Hola
    Yo no sabía de la existencia de la palabra &quot;cederrón&quot;. Es increible. Me recuerda al &quot;interviú&quot; que tambien es aceptado como sustituto de &quot;interview&quot;(No se por qué, teniendo la palabra entrevista disponible). Muchas veces la RAE tratando de corregir nuestras &quot;barbaridades&quot; se inventan engendros peores y risibles.

Yo tampoco uso la palabra ratón para referirme a nada que no sea el roedor de carne y hueso. Tambien uso “escáner” y “módem” (Aunque si impresora o correo electrónico a veces).  El problema con &quot;email&quot; y &quot;mouse&quot; es que rompen con una característica muy peculiar del español de que todo se pronuncie según se escriba (A diferencia del ingles cuyas vocales se pueden mencionar de 10 maneras diferentes depende de la palabra en la cual se use), lo cual entiendo, y creo que sería bueno mantener esa concordancia. Viendo el &quot;cederrón&quot; que mencionas, y recordando el &quot;interviú&quot;, no me sorprendería si luego se inventan &quot;imeil&quot; o &quot;maus&quot;.

¡Saludos! y ¡Abajo la RAE! ja,ja</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Hola<br />
    Yo no sabía de la existencia de la palabra &#8220;cederrón&#8221;. Es increible. Me recuerda al &#8220;interviú&#8221; que tambien es aceptado como sustituto de &#8220;interview&#8221;(No se por qué, teniendo la palabra entrevista disponible). Muchas veces la RAE tratando de corregir nuestras &#8220;barbaridades&#8221; se inventan engendros peores y risibles.</p>
	<p>Yo tampoco uso la palabra ratón para referirme a nada que no sea el roedor de carne y hueso. Tambien uso “escáner” y “módem” (Aunque si impresora o correo electrónico a veces).  El problema con &#8220;email&#8221; y &#8220;mouse&#8221; es que rompen con una característica muy peculiar del español de que todo se pronuncie según se escriba (A diferencia del ingles cuyas vocales se pueden mencionar de 10 maneras diferentes depende de la palabra en la cual se use), lo cual entiendo, y creo que sería bueno mantener esa concordancia. Viendo el &#8220;cederrón&#8221; que mencionas, y recordando el &#8220;interviú&#8221;, no me sorprendería si luego se inventan &#8220;imeil&#8221; o &#8220;maus&#8221;.</p>
	<p>¡Saludos! y ¡Abajo la RAE! ja,ja
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Edwood Ocasio</title>
		<link>http://falcon.blogsome.com/2005/10/07/traduciendo-internet-a-espanol/#comment-104</link>
		<pubDate>Sun, 09 Oct 2005 17:52:59 +0100</pubDate>
		<guid>http://falcon.blogsome.com/2005/10/07/traduciendo-internet-a-espanol/#comment-104</guid>
					<description>Por mi parte fomento el uso del término email, sin las comillas al igual que mouse.  Puede que sea una preferencia local a Puerto Rico, pero es lo que nos hace sentido y comunica rápidamente la idea. Usar apuntador o ratón en lugar de mouse, es confuso para nosotros y usar correo electrónico, aunque lo hacemos, es casi verborrea al lado de email que ya todos entendemos.

Imagino que mouse sin comillas parecerá una violación viciosa a una de las reglas básicas para insertar términos &quot;extranjeros&quot; dentro del castellano, pero cuando el término ya es común y ampliamente utilizado, ya no es extranjero, es nuestro, es un término asimilado. Prefiero aceptar mouse que cederrón (engendro de la RAE), que me revienta el oído como un verdadero barbarismo.  Me recuerda los anuncios de &quot;aprendiendo inglés leyendo en español&quot;. Afortunadamente, aceptan también CD-ROM. En favor de la RAE, tengo que admitir que no me molesta escribir &quot;escáner&quot; ni &quot;módem&quot;.  Como ven, es una cuestión de gustos y si a una mayoría comparte el mismo gusto la excepción se convierte en regla, el adefecio en gema, el sapo en príncipe, &quot;mouse&quot; en mouse.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Por mi parte fomento el uso del término email, sin las comillas al igual que mouse.  Puede que sea una preferencia local a Puerto Rico, pero es lo que nos hace sentido y comunica rápidamente la idea. Usar apuntador o ratón en lugar de mouse, es confuso para nosotros y usar correo electrónico, aunque lo hacemos, es casi verborrea al lado de email que ya todos entendemos.</p>
	<p>Imagino que mouse sin comillas parecerá una violación viciosa a una de las reglas básicas para insertar términos &#8220;extranjeros&#8221; dentro del castellano, pero cuando el término ya es común y ampliamente utilizado, ya no es extranjero, es nuestro, es un término asimilado. Prefiero aceptar mouse que cederrón (engendro de la RAE), que me revienta el oído como un verdadero barbarismo.  Me recuerda los anuncios de &#8220;aprendiendo inglés leyendo en español&#8221;. Afortunadamente, aceptan también CD-ROM. En favor de la RAE, tengo que admitir que no me molesta escribir &#8220;escáner&#8221; ni &#8220;módem&#8221;.  Como ven, es una cuestión de gustos y si a una mayoría comparte el mismo gusto la excepción se convierte en regla, el adefecio en gema, el sapo en príncipe, &#8220;mouse&#8221; en mouse.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Eugenio Martínez Rodríguez</title>
		<link>http://falcon.blogsome.com/2005/10/07/traduciendo-internet-a-espanol/#comment-103</link>
		<pubDate>Sat, 08 Oct 2005 22:04:28 +0100</pubDate>
		<guid>http://falcon.blogsome.com/2005/10/07/traduciendo-internet-a-espanol/#comment-103</guid>
					<description>Hola 
     Me quedó claro ahora, Juan Carlos, tu posición respecto a la palabra &quot;correo&quot;. Tal vez como donde yo trabajo y estudio el &quot;correo&quot; sigue siendo el postal, pues no lo visualizo así, pero hace sentido lo que dices (Aunque creo que al final terminará imponiendose el &quot;e-mail&quot;).

Tambien pensé en eso de que como los anglos inventan Internet pues su idioma se adapta rápido al medio, aunque tengo que explorar los conceptos de &quot;transparencia&quot; y &quot;opacidad&quot; que trajó René, del cual nunca había escuchado, aunque si me hace mucho sentido y serviría para explicar muchas cosas (Ah, y gracias René por profundizar y añadirle otra dimensión al artículo).

Por otro lado, y tal vez en un prejuicio de mi parte, las regulaciones que impone la &lt;a href=&quot;http://www.rae.es&quot;&gt;Real Academia&lt;/a&gt; de juzgar que es &quot;lo correcto&quot; y &quot;lo incorrecto&quot; tambien retraza bastante la evolución de la lengua. Hay mucho esfuerzo por &quot;preservar&quot;, pero esto puede traer otras consecuencias (Pero esto es asunto para otro tema).

¡Saludos a ambos!</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Hola<br />
     Me quedó claro ahora, Juan Carlos, tu posición respecto a la palabra &#8220;correo&#8221;. Tal vez como donde yo trabajo y estudio el &#8220;correo&#8221; sigue siendo el postal, pues no lo visualizo así, pero hace sentido lo que dices (Aunque creo que al final terminará imponiendose el &#8220;e-mail&#8221;).</p>
	<p>Tambien pensé en eso de que como los anglos inventan Internet pues su idioma se adapta rápido al medio, aunque tengo que explorar los conceptos de &#8220;transparencia&#8221; y &#8220;opacidad&#8221; que trajó René, del cual nunca había escuchado, aunque si me hace mucho sentido y serviría para explicar muchas cosas (Ah, y gracias René por profundizar y añadirle otra dimensión al artículo).</p>
	<p>Por otro lado, y tal vez en un prejuicio de mi parte, las regulaciones que impone la <a href="http://www.rae.es">Real Academia</a> de juzgar que es &#8220;lo correcto&#8221; y &#8220;lo incorrecto&#8221; tambien retraza bastante la evolución de la lengua. Hay mucho esfuerzo por &#8220;preservar&#8221;, pero esto puede traer otras consecuencias (Pero esto es asunto para otro tema).</p>
	<p>¡Saludos a ambos!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: René López</title>
		<link>http://falcon.blogsome.com/2005/10/07/traduciendo-internet-a-espanol/#comment-101</link>
		<pubDate>Sat, 08 Oct 2005 19:11:38 +0100</pubDate>
		<guid>http://falcon.blogsome.com/2005/10/07/traduciendo-internet-a-espanol/#comment-101</guid>
					<description>Sobre lo del correo, voy de acuerdo con Juan Carlos. Sería mas útil decir electrónico: 'Mandame un electrónico'. Algunos norteamericanos llaman al correo convencional 'snail-mail', que vendría siendo algo así como correo-caracol. Yo lo rebautizaría 'correo-tortuga'</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Sobre lo del correo, voy de acuerdo con Juan Carlos. Sería mas útil decir electrónico: &#8216;Mandame un electrónico&#8217;. Algunos norteamericanos llaman al correo convencional &#8217;snail-mail&#8217;, que vendría siendo algo así como correo-caracol. Yo lo rebautizaría &#8216;correo-tortuga&#8217;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Juan Carlos</title>
		<link>http://falcon.blogsome.com/2005/10/07/traduciendo-internet-a-espanol/#comment-99</link>
		<pubDate>Sat, 08 Oct 2005 10:30:02 +0100</pubDate>
		<guid>http://falcon.blogsome.com/2005/10/07/traduciendo-internet-a-espanol/#comment-99</guid>
					<description>Ahh, otra cosa. El &quot;porqué&quot; usamos el inglés. Sí, aparte de la fascinación en general, es porque son anglosajones los que &quot;inventan&quot; Internet cada día. Ellos piensan las palabras para definir la idea en su lengua, partiendo de cero (o casi). Nosotros heredamos la cosa y la palabra en inglés, lo que condiciona mucho la creación de nuestro equivalente, pues ya tenemos el condicionamiento de la palabra que define a la cosa. </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Ahh, otra cosa. El &#8220;porqué&#8221; usamos el inglés. Sí, aparte de la fascinación en general, es porque son anglosajones los que &#8220;inventan&#8221; Internet cada día. Ellos piensan las palabras para definir la idea en su lengua, partiendo de cero (o casi). Nosotros heredamos la cosa y la palabra en inglés, lo que condiciona mucho la creación de nuestro equivalente, pues ya tenemos el condicionamiento de la palabra que define a la cosa.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Juan Carlos</title>
		<link>http://falcon.blogsome.com/2005/10/07/traduciendo-internet-a-espanol/#comment-98</link>
		<pubDate>Sat, 08 Oct 2005 10:27:31 +0100</pubDate>
		<guid>http://falcon.blogsome.com/2005/10/07/traduciendo-internet-a-espanol/#comment-98</guid>
					<description>Respecto a lo de 'e-mail' por 'correo' (a secas) hago el incapié en &quot;a secas&quot; aludiendo a una cuestión temporal. Normalmente se detalla lo excepcional y se da por sabido lo habitual. Cuando se dice &quot;correo&quot; no se explicita el tipo de correo (ahora ya hay varios), pues hasta ahora se da por sentado que es correo postal. Vale, eso ocurre porque es el habitual. Pero eso está cambiando, en muy poco tiempo el correo habitual será (para muchos ya es) el electrónico, con lo que &quot;correo&quot; (a secas) se empleará para el electrónico y para el postal habrá que dejar expreso que de él hablamos. De hecho, en mi entorno profesional y personal, si tú dices &quot;te mando un correo&quot; todos saben que hablamos de internet. Sólo cuando hablamos del otro correo añadimos un &quot;postal&quot;. Es sólo cuestión de tiempo. La función hereda la palabra (¿porqué &quot;embarcamos&quot; en un avión, &quot;colgamos&quot; el móvil, o &quot;tiramos&quot; de la cadena?).


Respecto a lo que dice René tengo una duda. ¿De verdad a los angloparlantes les suenan bien todas esas composiciones de palabras?. A nosotros nos suenan igual unas que otras, porque, para la mayoría, es una lengua extraña, y todas las palabras de esa lengua (nuevas, viejas y compuestas) nos suenan a lengua extranjera. Ahora, si tenemos fascinación por esa lengua y aceptamos todo lo que viene de ella de buen grado sólo porque se dice en inglés, y metemos a propósito en nuestro hablar expresiones del inglés que tienen traducción, pues seguramente nos parecerá que esas palabras se componen de forma natural.


No obstante, no había reflexionado sobre el tema de la transparencia/opacidad de las lenguas. Tendré que echar un vistazo a todo ello.
Salu2</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Respecto a lo de &#8216;e-mail&#8217; por &#8216;correo&#8217; (a secas) hago el incapié en &#8220;a secas&#8221; aludiendo a una cuestión temporal. Normalmente se detalla lo excepcional y se da por sabido lo habitual. Cuando se dice &#8220;correo&#8221; no se explicita el tipo de correo (ahora ya hay varios), pues hasta ahora se da por sentado que es correo postal. Vale, eso ocurre porque es el habitual. Pero eso está cambiando, en muy poco tiempo el correo habitual será (para muchos ya es) el electrónico, con lo que &#8220;correo&#8221; (a secas) se empleará para el electrónico y para el postal habrá que dejar expreso que de él hablamos. De hecho, en mi entorno profesional y personal, si tú dices &#8220;te mando un correo&#8221; todos saben que hablamos de internet. Sólo cuando hablamos del otro correo añadimos un &#8220;postal&#8221;. Es sólo cuestión de tiempo. La función hereda la palabra (¿porqué &#8220;embarcamos&#8221; en un avión, &#8220;colgamos&#8221; el móvil, o &#8220;tiramos&#8221; de la cadena?).</p>
	<p>Respecto a lo que dice René tengo una duda. ¿De verdad a los angloparlantes les suenan bien todas esas composiciones de palabras?. A nosotros nos suenan igual unas que otras, porque, para la mayoría, es una lengua extraña, y todas las palabras de esa lengua (nuevas, viejas y compuestas) nos suenan a lengua extranjera. Ahora, si tenemos fascinación por esa lengua y aceptamos todo lo que viene de ella de buen grado sólo porque se dice en inglés, y metemos a propósito en nuestro hablar expresiones del inglés que tienen traducción, pues seguramente nos parecerá que esas palabras se componen de forma natural.</p>
	<p>No obstante, no había reflexionado sobre el tema de la transparencia/opacidad de las lenguas. Tendré que echar un vistazo a todo ello.<br />
Salu2
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: René López</title>
		<link>http://falcon.blogsome.com/2005/10/07/traduciendo-internet-a-espanol/#comment-97</link>
		<pubDate>Sat, 08 Oct 2005 06:38:24 +0100</pubDate>
		<guid>http://falcon.blogsome.com/2005/10/07/traduciendo-internet-a-espanol/#comment-97</guid>
					<description>Tiene que ver con la opacidad y transparencia de las palabras. Un concepto de semántica, propuesto creo que por Stephen Ullman, que indica que tanto es posible ver a través de una palabra. Por ejemplo, la palabra 'sacpuntas es transparente, porque nos permite ver dos componentes: 'sacar' y 'punta'. Nos da una idea de su significado con solo oirla. 'Arbol' es opaca, nada indica en su significado. Las onomatopeyas, como 'maullido' o 'croar', son algo transparentes.

Cada lengua tiene un cierto grado de opacidad y transparencia en su léxico. El español (junto con la mayoría de las romances) es una lengua opaca. El inglés y el alemán son más transparentes. Esa transparencia les permite fácilmente unir términos  para crear nuevas palabras, sin que le resulten extrañas al hablante. Las lenguas opacas se resisten, por la misma razón, a la creación de neologismos.

Traté de encontrar una explicación más profunda en la red, sin mucha suerte. Está &lt;a href=&quot;http://mexicovolitivo.com/2004/Abril_Mayo/encuentros.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;este artículo &lt;/a&gt; en el que se menciona algo de pasada, que tal vez pueda clarificar mi punto. (El Raúl del Moral que mencionan fue mi maestro de Introducción a la Lingüística). Umberto Eco también aborda el tema en &lt;i&gt;En busca de la lengua perfecta&lt;/i&gt;.

Muchos saludos. Siempre es un gusto leerte.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Tiene que ver con la opacidad y transparencia de las palabras. Un concepto de semántica, propuesto creo que por Stephen Ullman, que indica que tanto es posible ver a través de una palabra. Por ejemplo, la palabra &#8217;sacpuntas es transparente, porque nos permite ver dos componentes: &#8217;sacar&#8217; y &#8216;punta&#8217;. Nos da una idea de su significado con solo oirla. &#8216;Arbol&#8217; es opaca, nada indica en su significado. Las onomatopeyas, como &#8216;maullido&#8217; o &#8216;croar&#8217;, son algo transparentes.</p>
	<p>Cada lengua tiene un cierto grado de opacidad y transparencia en su léxico. El español (junto con la mayoría de las romances) es una lengua opaca. El inglés y el alemán son más transparentes. Esa transparencia les permite fácilmente unir términos  para crear nuevas palabras, sin que le resulten extrañas al hablante. Las lenguas opacas se resisten, por la misma razón, a la creación de neologismos.</p>
	<p>Traté de encontrar una explicación más profunda en la red, sin mucha suerte. Está <a href="http://mexicovolitivo.com/2004/Abril_Mayo/encuentros.html" rel="nofollow">este artículo </a> en el que se menciona algo de pasada, que tal vez pueda clarificar mi punto. (El Raúl del Moral que mencionan fue mi maestro de Introducción a la Lingüística). Umberto Eco también aborda el tema en <i>En busca de la lengua perfecta</i>.</p>
	<p>Muchos saludos. Siempre es un gusto leerte.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
