Traduciendo Internet a español
Anteriormente se había comentado en esta bitácora sobre la exortación que se hiciera en el sitio Úsalo. Usabilidad para todos para dejar de utilizar la palabra weblog sustituirla permanentemente por bitácora, que si es de nuestro idioma.
Pues otra vez Úsalo. Usabilidad para todos vuelve a la carga con su defensa del castellano en Internet al publicar una lista de términos anglosajones con sus traducciones al español.
Como en el anterior artículo sobre la palabra bitácora, en algunos casos no estoy de acuerdo, como por ejemplo esto:
email: correo [a secas, que para eso ya casi no se dice el ‘móvil’ de ‘teléfono móvil’. La función hereda el término]
Decirle a alguien en una oficina o en el trabajo enviamelo por correo sería muy confuso, pues rápido vendría la imagen de un envío físico, y no de un envio electrónico. Prefiero el término correo electrónico, aunque sea más largo que correo y que e-mail.
Lo mismo ocurre con la traducción de chat como charla. Chatear es mucho más presiso que charlar, que tambien evoca la imagen de una charla personal y no electrónica.
Otras que sí me parecieron utiles fueron las siguientes:
podcasting: fonodiario
hack = truco
plugin = complemento, extensión
tag = etiqueta
template = plantilla
trackback = retroenlace
post = artículo, anotación, entrada
Algo que he notado es la poca flexibilidad que está teniendo el español para generar palabras nuevas para conceptos nuevos. Por ejemplo, mientras el ingles rapidamente junta las palabras web y log en una sola: weblog, para luego acortarlo al sencillo término de blog, el español tiene que recurrir a palabras viejas como bitácora para asignarle nuevos significados (Otros ejemplos son etiqueta para tag, complemento para pluggin, administrador para webmaster). ¿Alguien sabe a que se debe esto?
Technorati Tags:
español, castellano, tracción, comunicación
Tiene que ver con la opacidad y transparencia de las palabras. Un concepto de semántica, propuesto creo que por Stephen Ullman, que indica que tanto es posible ver a través de una palabra. Por ejemplo, la palabra ’sacpuntas es transparente, porque nos permite ver dos componentes: ’sacar’ y ‘punta’. Nos da una idea de su significado con solo oirla. ‘Arbol’ es opaca, nada indica en su significado. Las onomatopeyas, como ‘maullido’ o ‘croar’, son algo transparentes.
Cada lengua tiene un cierto grado de opacidad y transparencia en su léxico. El español (junto con la mayoría de las romances) es una lengua opaca. El inglés y el alemán son más transparentes. Esa transparencia les permite fácilmente unir términos para crear nuevas palabras, sin que le resulten extrañas al hablante. Las lenguas opacas se resisten, por la misma razón, a la creación de neologismos.
Traté de encontrar una explicación más profunda en la red, sin mucha suerte. Está este artículo en el que se menciona algo de pasada, que tal vez pueda clarificar mi punto. (El Raúl del Moral que mencionan fue mi maestro de Introducción a la Lingüística). Umberto Eco también aborda el tema en En busca de la lengua perfecta.
Muchos saludos. Siempre es un gusto leerte.
Comment by René López — October 8, 2005 @ 6:38 am
Respecto a lo de ‘e-mail’ por ‘correo’ (a secas) hago el incapié en “a secas” aludiendo a una cuestión temporal. Normalmente se detalla lo excepcional y se da por sabido lo habitual. Cuando se dice “correo” no se explicita el tipo de correo (ahora ya hay varios), pues hasta ahora se da por sentado que es correo postal. Vale, eso ocurre porque es el habitual. Pero eso está cambiando, en muy poco tiempo el correo habitual será (para muchos ya es) el electrónico, con lo que “correo” (a secas) se empleará para el electrónico y para el postal habrá que dejar expreso que de él hablamos. De hecho, en mi entorno profesional y personal, si tú dices “te mando un correo” todos saben que hablamos de internet. Sólo cuando hablamos del otro correo añadimos un “postal”. Es sólo cuestión de tiempo. La función hereda la palabra (¿porqué “embarcamos” en un avión, “colgamos” el móvil, o “tiramos” de la cadena?).
Respecto a lo que dice René tengo una duda. ¿De verdad a los angloparlantes les suenan bien todas esas composiciones de palabras?. A nosotros nos suenan igual unas que otras, porque, para la mayoría, es una lengua extraña, y todas las palabras de esa lengua (nuevas, viejas y compuestas) nos suenan a lengua extranjera. Ahora, si tenemos fascinación por esa lengua y aceptamos todo lo que viene de ella de buen grado sólo porque se dice en inglés, y metemos a propósito en nuestro hablar expresiones del inglés que tienen traducción, pues seguramente nos parecerá que esas palabras se componen de forma natural.
No obstante, no había reflexionado sobre el tema de la transparencia/opacidad de las lenguas. Tendré que echar un vistazo a todo ello.
Salu2
Comment by Juan Carlos — October 8, 2005 @ 10:27 am
Ahh, otra cosa. El “porqué” usamos el inglés. Sí, aparte de la fascinación en general, es porque son anglosajones los que “inventan” Internet cada día. Ellos piensan las palabras para definir la idea en su lengua, partiendo de cero (o casi). Nosotros heredamos la cosa y la palabra en inglés, lo que condiciona mucho la creación de nuestro equivalente, pues ya tenemos el condicionamiento de la palabra que define a la cosa.
Comment by Juan Carlos — October 8, 2005 @ 10:30 am
Sobre lo del correo, voy de acuerdo con Juan Carlos. Sería mas útil decir electrónico: ‘Mandame un electrónico’. Algunos norteamericanos llaman al correo convencional ’snail-mail’, que vendría siendo algo así como correo-caracol. Yo lo rebautizaría ‘correo-tortuga’
Comment by René López — October 8, 2005 @ 7:11 pm
Hola
Me quedó claro ahora, Juan Carlos, tu posición respecto a la palabra “correo”. Tal vez como donde yo trabajo y estudio el “correo” sigue siendo el postal, pues no lo visualizo así, pero hace sentido lo que dices (Aunque creo que al final terminará imponiendose el “e-mail”).
Tambien pensé en eso de que como los anglos inventan Internet pues su idioma se adapta rápido al medio, aunque tengo que explorar los conceptos de “transparencia” y “opacidad” que trajó René, del cual nunca había escuchado, aunque si me hace mucho sentido y serviría para explicar muchas cosas (Ah, y gracias René por profundizar y añadirle otra dimensión al artículo).
Por otro lado, y tal vez en un prejuicio de mi parte, las regulaciones que impone la Real Academia de juzgar que es “lo correcto” y “lo incorrecto” tambien retraza bastante la evolución de la lengua. Hay mucho esfuerzo por “preservar”, pero esto puede traer otras consecuencias (Pero esto es asunto para otro tema).
¡Saludos a ambos!
Comment by Eugenio Martínez Rodríguez — October 8, 2005 @ 10:04 pm
Por mi parte fomento el uso del término email, sin las comillas al igual que mouse. Puede que sea una preferencia local a Puerto Rico, pero es lo que nos hace sentido y comunica rápidamente la idea. Usar apuntador o ratón en lugar de mouse, es confuso para nosotros y usar correo electrónico, aunque lo hacemos, es casi verborrea al lado de email que ya todos entendemos.
Imagino que mouse sin comillas parecerá una violación viciosa a una de las reglas básicas para insertar términos “extranjeros” dentro del castellano, pero cuando el término ya es común y ampliamente utilizado, ya no es extranjero, es nuestro, es un término asimilado. Prefiero aceptar mouse que cederrón (engendro de la RAE), que me revienta el oído como un verdadero barbarismo. Me recuerda los anuncios de “aprendiendo inglés leyendo en español”. Afortunadamente, aceptan también CD-ROM. En favor de la RAE, tengo que admitir que no me molesta escribir “escáner” ni “módem”. Como ven, es una cuestión de gustos y si a una mayoría comparte el mismo gusto la excepción se convierte en regla, el adefecio en gema, el sapo en príncipe, “mouse” en mouse.
Comment by Edwood Ocasio — October 9, 2005 @ 5:52 pm
Hola
Yo no sabía de la existencia de la palabra “cederrón”. Es increible. Me recuerda al “interviú” que tambien es aceptado como sustituto de “interview”(No se por qué, teniendo la palabra entrevista disponible). Muchas veces la RAE tratando de corregir nuestras “barbaridades” se inventan engendros peores y risibles.
Yo tampoco uso la palabra ratón para referirme a nada que no sea el roedor de carne y hueso. Tambien uso “escáner” y “módem” (Aunque si impresora o correo electrónico a veces). El problema con “email” y “mouse” es que rompen con una característica muy peculiar del español de que todo se pronuncie según se escriba (A diferencia del ingles cuyas vocales se pueden mencionar de 10 maneras diferentes depende de la palabra en la cual se use), lo cual entiendo, y creo que sería bueno mantener esa concordancia. Viendo el “cederrón” que mencionas, y recordando el “interviú”, no me sorprendería si luego se inventan “imeil” o “maus”.
¡Saludos! y ¡Abajo la RAE! ja,ja
Comment by Eugenio Martínez Rodríguez — October 9, 2005 @ 6:34 pm
Sunshine Logroño, en un personaje español que usaba antes, se refería a “email” como “emilio”.
“Joder, tío, enviame un ‘emilio’ con los datos luego”
Comment by Eugenio Martínez Rodríguez — October 9, 2005 @ 6:37 pm
No había considerado lo que mencionas de que en español no tenemos pronunciaciones ambiguas y que pronunciamos exactamente como lo escribimos. Pero eso de “interviú” … ¡uau!
;-)
Comment by Edwood Ocasio — October 10, 2005 @ 12:54 am